Subject: Barnstone on Reforming the Biblical Text This is from W. Barnstone's New Covenant, and he points something out that I have seen in other Bibles also aside from the Jesus Seminar: "GOOD-HEARTED REFORMING OF THE TEXT What are the good-hearted reforms? In recent years, there have been radical changes in both translation and commentary. In The Five Gospels, translators Robert Funk and Robert W. Hoover change the wicked "Jews" to the wicked "Judeans." This is surely done with the intention of softening the blow, yet it also raises questions. Who are the Judeans? Isn't Judean another name for Jew? And whoever they are, are not Judeans now the wicked accusers and the wicked accused, just as the Jews were made to be both the accusers and the accused in standard versions? And if the accusers are not Jews, who are they? Most pitiful is that in their desire not to hurt the Jews, the translators have eliminated them completely, even in the annotations, where we read about 11 conflicts between Christians and "Judeans." We are back to traditional translations of the Old Testament where the Jews also disappeared in favor of the "Israelites" and the "Hebrews." The Five Gospels does not resolve the central question of whether the conflict is to be considered an internal dispute between Jews or, as in traditional translations, one between good outsiders who effectively pass as non-Jews and bad rejectionist Jews. To make Jews into Judeans does not eliminate the "good outsider" versus the "bad locals" persuasion. What happens when a name changes and a people disappear is disquieting. Another solution by the editors of the 1995 Oxford "An Inclusive Version" is singularly noble and, I am afraid, impossible. The editors are clearly appalled by the extant scriptures because of the described disguisements and the intrinsic hatred of the Jews. In their missionary translation they omit the words "the Jews" when those words function as an exclusively accusatory epithet. It distinguishes, on the one hand, between the term "the Jews" as a straightforward, historical way to refer to the ethnic people, of whom Yeshua was one, and, on the other, "the Jews" as "the code-word for religious people ... who miss the reve- (xvii). They call the Jews "opponents" or "the enemies" or "the religious authorities" or "the leaders," which they do "in order to minimize what could be perceived as a warrant for anti-Jewish bias" (xvii). Yet we soon learn who these opponents are, and they turn out to be "the most despicable" of the Jews. Felicitations to the Oxford translators for their goodwill. They have changed the New Covenant to overcome unpleasantness, but the serious problems remain. As the Jesus Seminar directs us to hate Judeans rather than Jews, so the Oxford translators would have us hate Jewish authorities and Jewish priests and the unidentified "opponents." The changes are fishy. In making the text more friendly to some of the Jews, the editors have violated the unfriendly intention of the scriptures toward the Jews. To bowdlerize the essence of the scripture as we have it may be thought to be a form of benevolent book burning. One solution is to leave the text alone. It is the one followed here. When the Jews are demonized, let the Jews be called Jews. Then problems are clear, and through commentary the hatred may be seen in the context of polemical struggles of a certain time many decades after Yeshua's life and death and this knowledge alone diminishes the bite. The slurs appear too often but do not hold dominion and must not be allowed to do so. They are finite human blunder. They fade before the huge wonders and sundry messages of the story. And these wonders are beyond measure. Holding dominion in the New Covenant are the beauty of the word, the compassion for the poor and hungry, the blind and the leper, the crippled and the possessed. The wisdom narration explores physical and mental suffering and offers earthly and spiritual hope. Preserved in plain Koine Greek, this supreme telling of roaming and parable is intrinsically so powerful that it survives translation with distinction in every tongue. And on each page the reader may overhear, in a reformation of openness, the solitary mystery of love."